Automatisiert, aber präzise – mit Weglot
Für viele unserer Kund:innen setzen wir auf Weglot, eine leistungsstarke Plattform für Website-Übersetzungen. Der Vorteil liegt in der einfachen Integration: Bestehende Inhalte werden automatisch erkannt und übersetzt – und können bei Bedarf manuell nachbearbeitet werden.
Weglot eignet sich ideal für Standardsprachen wie Englisch, Französisch und Italienisch.
Das System arbeitet direkt im Hintergrund, synchronisiert neue Inhalte automatisch und hält die Website so in allen Sprachen aktuell.
Ein weiterer Vorteil: Das Tool ist CMS-unabhängig, funktioniert also mit Webflow sowie als individualisierte Lösung mit unserem eigenen CMS oder – perfekt für unsere unterschiedlichen Projektumgebungen. So können wir mehrsprachige Websites schnell und kosteneffizient realisieren, ohne komplexe technische Strukturen aufbauen zu müssen.
Wenn es individueller wird – Romanisch als Spezialfall
Während Weglot bei grossen Weltsprachen überzeugt, braucht es bei Romanisch – insbesondere beim bei uns relevanten Idiom Surmiran – einen anderen Ansatz. Automatische Übersetzungssysteme stossen hier an ihre Grenzen, weil Wortwahl, Grammatik und regionale Eigenheiten zu spezifisch sind.
Für solche Projekte setzen wir bewusst auf zweisprachige CMS-Lösungen, bei denen Übersetzungen von Hand gepflegt werden. Das ermöglicht sprachlich präzise, kulturell stimmige Inhalte – eine Lösung, die dem Charakter der Region gerecht wird.
Diese Kombination aus Technologie und sprachlichem Feingefühl ist uns wichtig:
Automatisierung dort, wo sie Qualität und Effizienz bringt – Individualisierung, wo Authentizität zählt.
Der richtige Mix für jedes Projekt
Unsere Erfahrung zeigt: Mehrsprachigkeit ist kein Zusatzfeature, sondern Teil der Benutzerfreundlichkeit. Ob mit automatisierter Übersetzung via Weglot oder mit manueller Pflege bei regionalen Sprachen – entscheidend ist, dass der Auftritt in allen Sprachen gleich überzeugend wirkt.
Deshalb wählen wir für jedes Projekt den passenden Ansatz:
- Weglot für schnelle, standardisierte Übersetzungen.
- Manuelle Systeme für sprachlich oder kulturell spezifische Lösungen.
- Und in beiden Fällen: ein konsistentes Design, das Sprache nicht trennt, sondern verbindet.
Fazit
Mehrsprachige Websites erweitern Horizonte – und schaffen Zugang für alle. Mit der richtigen Technologie und dem Gespür für Sprache entsteht ein Auftritt, der über Grenzen hinweg funktioniert. Automatisiert, wo möglich. Individuell, wo nötig. Immer verständlich.
